Allerheiligen. Gedicht zum einwendigen Tag ...(frei von Übersetzungen) (Allgemein)

Anneliese, Samstag, 01.11.2008, 09:11 (vor 5666 Tagen)

Nowembaliche Grübelei:

Scho wiida iis a Joah voabei,

wo d´meistn Leit am Friidhof saan…..

und dtaan ois wia won’s traurig waan.


Dees iis hoit …d o… bei uns so Brauch !
Aufaamoi mödt si in mei´m Bauch
dii Innre Schtimm:
„Sei schtaad und nimm
sii eanst …..dii Friidhoftradition
und lauf dia söwa neet davon,
denn aa die Traua hat iah Zeit
in unsara Veagänglichkeit.“
(Zum Heazn nimmiima dees schoo…
….bin eanst… so schtaad…. und wiida froo.)

Mei Körper liigt no neet im Grab,
wei….. ii eam… j e t z t… zum Lebn hab.
Und oiwei wiida……. j e t z t… und…. j e t z t
und jetztjetzt …… bis zugutaletzt…….
….jetzt….

Wii laangsid´Wööt no weitadreet……
……dees waaß ka Mensch……und so vageet,
vageet, vageet a jede Schtund.


Es gfreit si jeda, won’a… x u n d
beweeglich öda… w e a d n… ka ….
doch oid sei, oid….s e i…. wü koa Ma.

(und aa koa Frau…..
……genau.)


Was ii oft füa an Schreckn kriag,
won iimi gaach im Schpiagl siag.

Nachaana Zeit schau ii genau :


Da lacht mi an….. a oide Frau
im Schpiagl drinnen……… wiisavii.
Di oide Frau…….des BIN JO ii !!!

Jetzt lach i zruck und midamSchwung
mach ii an Schluck und fühl mi jung;
so jung…..dass´s unbeschreiblich iis…..
….a~~~ o~i~d~e~j~u~n~g~e~~~ Anneliis?

Jo mei….dees kann i neet eaklean….
….wii ii mei Lebn no dalean……


….frag alle Foitn in mei´m G´sicht:„Erzöht´s ma… i a h… mei Lebnsgschicht ?“

Frage: Wer hat Lust, Zeit und Muuuße, das Spiegelgedicht zu übersetzen?

Anneliese, Dienstag, 04.11.2008, 08:01 (vor 5663 Tagen) @ Anneliese

Nowembaliche Grübelei:
Scho wiida iis a Joah voabei,
wo d´meistn Leit am Friidhof saan…..
und dtaan ois wia won’s traurig waan.

Dees iis hoit …d o… bei uns so Brauch !
Aufaamoi mödt si in mei´m Bauch
dii Innre Schtimm:
„Sei schtaad und nimm
sii eanst …..dii Friidhoftradition
und lauf dia söwa neet davon,
denn aa die Traua hat iah Zeit
in unsara Veagänglichkeit.“
(Zum Heazn nimmiima dees schoo…
….bin eanst… so schtaad…. und wiida froo.)
Mei Körper liigt no neet im Grab,
wei….. ii eam… j e t z t… zum Lebn hab.
Und oiwei wiida……. j e t z t… und…. j e t z t
und jetztjetzt …… bis zugutaletzt…….
….jetzt….
Wii laangsid´Wööt no weitadreet……
……dees waaß ka Mensch……und so vageet,
vageet, vageet a jede Schtund.

Es gfreit si jeda, won’a… x u n d
beweeglich öda… w e a d n… ka ….
doch oid sei, oid….s e i…. wü koa Ma.
(und aa koa Frau…..
……genau.)

Was ii oft füa an Schreckn kriag,
won iimi gaach im Schpiagl siag.
Nachaana Zeit schau ii genau :

Da lacht mi an….. a oide Frau
im Schpiagl drinnen……… wiisavii.
Di oide Frau…….des BIN JO ii !!!
Jetzt lach i zruck und midamSchwung
mach ii an Schluck und fühl mi jung;
so jung…..dass´s unbeschreiblich iis…..
….a~~~ o~i~d~e~j~u~n~g~e~~~ Anneliis?
Jo mei….dees kann i neet eaklean….
….wii ii mei Lebn no dalean……

….frag alle Foitn in mei´m G´sicht:„Erzöht´s ma… i a h… mei Lebnsgschicht ?“

Übersetzung ;-)

Jo-Jo, Mittwoch, 12.11.2008, 21:37 (vor 5655 Tagen) @ Anneliese

Liebe Anneliese,

Ich mag Deine Gedichte, wie sie sind, am liebsten. Sie sind urig, echt, so wie Du bist

Es kann durch „Übersetzung“ kaum ein so stimmiges Gedicht zustande kommen wie Deines - … es „klingt“ einfach nicht mehr gut.
Trotzdem unten der Versuch einer „Übersetzung“ – frei nach Jo-Jo.

Hier Text bisschen geändert – und als „Bild“:
http://freenet-homepage.de/green-sock/Jo/Ged-Anneliese-Nov08.jpg


novemberlichen Gruß

von Jo-Jo


hier fast wörtlich "übersetzt":

Novemberliche Grübelei:

Schon wieder ist ein Jahr vorbei,
wo die meisten Leute am Friedhof sind…
und tun, wie wenn sie traurig wären.
Das ist halt … hier … bei uns so Brauch!
Auf einmal meldet sich in meinem Bauch
die innere Stimm:
„Sei still und nimm sie ernst… die Friedhoftradition
und lauf Dir selber nicht davon,
denn auch die Trauer hat ihre Zeit
in unserer Vergänglichkeit“.

(Zum Herzen nehm ich mir das schon…
bin ernst… so still… und wieder froh.)

Mein Körper liegt noch nicht im Grab,
weil…. Ich ihn… j e t z t … zum Leben hab.
Und alleweil (immer) wieder… j e t z t … und … j e t z t
Und jetztjetzt… bis zu guter Letzt…
… jetzt…
Wie lang sich die Welt noch weiter dreht…
das weiß kein Mensch … und so vergeht,
vergeht, vergeht eine jede Stund.

Es freut sich jeder, wenn er x u n d
beweglich oder… w e r d e n … kann..
Doch alt sein… alt… s e i n … will kein Mann
(und auch keine Frau…
… genau.)

Welchen Schrecken ich oft kriege,
wenn (gaach ??) plötzlich ich in Spiegel blicke.
Nach einiger Zeit schau ich genau:
Da lacht mich an…. eine alte Frau
im Spiegel drinnen … vis a vis.
Die alte Frau… das bin ja ich !!!
Jetzt lach ich zurück und mit einem Schwung
mach ich einen Schluck und fühl mich jung;
so jung…. dass es unbeschreiblich ist….
… eine a l t e j u n g e Annelies?
Ja, so ist es … das kann ich nicht erklären…
… will ich mein Leben noch (dalean ? erleben)

… frag alle Falten in meinem Gesicht:
„Erzählt mir mal…. ich auch … meine Lebensgeschicht?“

Re: Übersetzung ;-) @ Jo.Jo.....i a h....

Anneliese, Samstag, 22.11.2008, 07:44 (vor 5645 Tagen) @ Jo-Jo

Liebe Anneliese,
Ich mag Deine Gedichte, wie sie sind, am liebsten. Sie sind urig, echt, so wie Du bist
Es kann durch „Übersetzung“ kaum ein so stimmiges Gedicht zustande kommen wie Deines - … es „klingt“ einfach nicht mehr gut.
Trotzdem unten der Versuch einer „Übersetzung“ – frei nach Jo-Jo.
Hier Text bisschen geändert – und als „Bild“:
http://freenet-homepage.de/green-sock/Jo/Ged-Anneliese-Nov08.jpg

novemberlichen Gruß
von Jo-Jo

hier fast wörtlich "übersetzt":
Novemberliche Grübelei:
Schon wieder ist ein Jahr vorbei,
wo die meisten Leute am Friedhof sind…
und tun, wie wenn sie traurig wären.

Das ist halt … hier … bei uns so Brauch!
Auf einmal meldet sich in meinem Bauch
die innere Stimm:
„Sei still und nimm sie ernst… die Friedhoftradition
und lauf Dir selber nicht davon,
denn auch die Trauer hat ihre Zeit
in unserer Vergänglichkeit“.
(Zum Herzen nehm ich mir das schon…
bin ernst… so still… und wieder froh.)
Mein Körper liegt noch nicht im Grab,
weil…. Ich ihn… j e t z t … zum Leben hab.
Und alleweil (immer) wieder… j e t z t … und … j e t z t
Und jetztjetzt… bis zu guter Letzt…
… jetzt…
Wie lang sich die Welt noch weiter dreht…
das weiß kein Mensch … und so vergeht,
vergeht, vergeht eine jede Stund.
Es freut sich jeder, wenn er x u n d
beweglich oder… w e r d e n … kann..
Doch alt sein… alt… s e i n … will kein Mann
(und auch keine Frau…
… genau.)
Welchen Schrecken ich oft kriege,
wenn (gaach ??) plötzlich ich in Spiegel blicke.
Nach einiger Zeit schau ich genau:
Da lacht mich an…. eine alte Frau
im Spiegel drinnen … vis a vis.
Die alte Frau… das bin ja ich !!!
Jetzt lach ich zurück und mit einem Schwung
mach ich einen Schluck und fühl mich jung;
so jung…. dass es unbeschreiblich ist….
… eine a l t e j u n g e Annelies?
Ja, so ist es … das kann ich nicht erklären…
… will ich mein Leben noch (dalean ? erleben)
… frag alle Falten in meinem Gesicht:
„Erzählt mir mal…. ich auch … meine Lebensgeschicht?“

Für Deine Übersetzung möchte ich mich bei Dir, liebe Jo_Jo mit
meinen beiden so gut funktionierenden Nieren bedanken ....natürlich
auch mit meinem ganzen Herzen.

So gerne wollte ich näher darauf eingehen, aber.......na was heißt das,
wenn ein ablenkbarer Mensch, so wie ich, ein ABER nach einem Beistrich
setzt.........?

Gegim Anneliese, die Dich wenigstens heute wissen lassen wollte,
dass sie sich wahrgenommengfreut hat über Deine ankraftende
Vermittlungstätigkeit, damit auch die bei uns sogenannten
"Norddeutschen" ihr Spiegelgedicht verstehen können, wenn sie`s lesen wollen...

...nur zum Schluß hat das i a h auf Dich anders gewirkt, als ich es meinte.


i a h heißt nicht .... ich auch

sondern i h r .....also habe ich mich endlich entscheiden können
mich mit meinen Falten zu versöhnen,
weil sie mir lieber sind als Unbeweglichkeit......und schließlich
sind sie da , um meine Lebensgeschichte zu erzählen mit allen

Sonn- und Schattenseiten

Also dann....liebe Jo.Jo nochmals vielen Dank [image]

powered by my little forum